La terminologie clinique de référence SNOMED CT : point d’étape sur l’évolution et le déploiement
Visuel-Actualité-TIO

La version semestrielle de janvier 2020 de SNOMED CT a démontré une nouvelle fois l’évolutivité sans égal de cette terminologie clinique et sa capacité à accompagner l’actualisation rapide des connaissances médicales.

Cette nouvelle version enrichit la terminologie d’un peu plus de 3 000 nouveaux concepts, dont la palette complète de concepts requis pour sous-tendre la prise en charge (exposition, suspicion, diagnostic, antigène, anticorps, taxonomie, vaccination) du nouveau coronavirus 2019 identifié en Chine deux semaines seulement avant la sortie de la version. Cette évolutivité est aussi alimentée par des collaborations internationales majeures et continues avec par exemple les hôpitaux Kaiser Permanente aux US, l’agence européenne GMDNA, ou encore l’équipe française Orphanet sur les maladies rares.

La capacité d’enrichir et d’améliorer rapidement son contenu est la plus haute exigence que doit satisfaire une terminologie médicale de référence. Ce constat dressé par le chercheur en informatique médicale James Cimino dès 1998 () ne s’est jamais démenti depuis. À l’inverse, les terminologies d’agrégation telles que la CIM, qui visent des buts statistiques et médico-économiques, doivent faire face à une exigence diamétralement opposée : la stabilité qu’elle satisfont en espaçant leurs mises à jour de contenu (tous les cinq ans est l’objectif affiché de la CIM-11).*

 

Cette différence constitutionnelle entre terminologies de référence (LOINC, SNOMED CT) et classifications statistiques (CIM, CIF, ICHI, CCAM, …) appelle en 2020 un renversement de paradigme dans la gestion des dossiers patients informatisés : plutôt que d’enregistrer en amont le codage médico-économique de l’information médicale, puis tenter ensuite de réutiliser bon an mal an ce codage à d’autres fins (recherche médicale, aide à la décision) pour lesquelles il est inapproprié, il faut rediriger l’effort de standardisation des données médicales vers la capture dans les dossiers de la signification réelle de ces données à l’aide de terminologies de référence (SNOMED CT, LOINC, …), puis laisser les outils informatiques travailler pour en déduire le codage médico-économique (CIM, CCAM, …).

 

Un nombre croissant d’éditeurs historiques du secteur sanitaire français, et un nombre plus important encore d’acteurs de la nouvelle économie, ont pris conscience de la nécessité de ce changement de paradigme, du caractère incontournable de SNOMED CT, et du besoin de disposer de mappings fiables et pérennes de SNOMED CT vers la CIM ou la CCAM. Ces acteurs coopèrent avec la société PHAST qui depuis 2016 traduit et diffuse SNOMED CT et développe de la pédagogie sur cet objet.

La traduction en français de SNOMED CT entamée depuis 2008 de manière fragmentaire dans l’archipel de la francophonie (Canada, Belgique, Suisse, Luxembourg, et par PHAST pour la France) est en train d’opérer sa réunification en une traduction française commune pour l’espace francophone, sous l’action du groupe « French Translation Project Group » de SNOMED International alliant des représentants de chacun des pays francophones, initié et animé par PHAST. Comme tout contenu SNOMED CT, cette traduction française est la propriété intellectuelle de SNOMED International. Elle est produite au sein de l’outil collaboratif partagé « termSpace » maintenu par la société argentine TermMed. La version 1 de cette traduction réunifiée qui comporte plus de 75 000 concepts traduits sera disponible en mars. Cette traduction française incorporée dans le serveur de terminologies FHIR « STS » sera exploitable par les applications clientes FHIR et également visible dans la visionneuse SNOMED CT en accès libre sur www.phast.fr. Tous les référentiels CIO produit par PHAST en héritent de facto.

 

75 000 termes traduits en français par le groupe « French Translation Project Group » de SNOMED International seront disponibles en mars 2020.

La coopération avec les éditeurs regroupés dans la communauté SIPh et avec les établissements clients des référentiels sémantiques de PHAST oriente naturellement les priorités de cette traduction, les concepts demandés par les uns ou les autres étant systématiquement traduits au passage. Cette coopération est aussi source de demandes de création de nouveaux concepts dans la terminologie internationale lorsque le besoin se présente, PHAST étant habilité à soumettre de telles demandes au moyen de l’outil CRS de SNOMED International. Ces ajouts restent malgré tout assez rares, du fait du haut niveau de couverture des besoins par la terminologie dans son état courant.

 

L’usage de SNOMED CT sur des données réelles requiert la signature d’une « licence affilié SNOMED CT » et l’acquittement du montant de cette licence tant que la France n’est pas membre de l’association à but non lucratif SNOMED International. Dans cette phase transitoire, l’affilié PHAST assortit les contenus SNOMED CT qu’il distribue à ses clients d’une sous-licence dont le montant est inclus dans le service global délivré.