La terminologie est utilisée dans plus de 80 pays, dont 39 sont les membres actifs de l’association à but non lucratif SNOMED International qui administre le contenu. Nativement multilingue, SNOMED CT admet pour chacun de ses concepts autant de synonymes que désiré dans une langue donnée. Elle est traduite in extenso en espagnol, en suédois, en danois. D’autres traductions comme le portugais ou le hollandais progressent cas d’usage par cas d’usage. Il existait jusqu’à présent des ilots non coordonnés de traductions françaises produites par le Canada, la Belgique, la Suisse et par l’affilié PHAST.
Il est bon d’observer qu’une part significative des 80 pays et plus qui exploitent SNOMED CT aujourd’hui, le font en l’absence de toute traduction dans leur langue locale. L’incomplétude ou même l’inexistence d’une traduction de SNOMED CT dans une langue d’un pays n’est pas un frein à l’exploitation de la terminologie par les logiciels de santé du pays concerné. Ceci pour une raison simple : SNOMED CT n’est pas une terminologie d’interface (destinée à sous-tendre l’interface homme-machine des applications de santé) mais une terminologie de référence (fournissant une langue univoque aux applications elles-mêmes pour manipuler les concepts de la santé).
SNOMED CT en français, le résultat d’une coopération unique entre pays francophones
Reconnaissant le cadre normatif commun de la langue française en dépit de variations géographiques de vocabulaire, le French Translation Project Group s’est constitué mi-2018 au sein de SNOMED International pour produire collaborativement la traduction française commune à l’espace francophone. Ce groupe implique une combinaison de Membres et d’Affiliés de SNOMED International :
• Service public fédéral – Santé publique, sécurité de la chaîne alimentaire et environnement – Belgique (www.health.belgium.be)
• Agence eSanté Luxembourg (www.esante.lu/portal/fr/)
• eHealth Suisse (www.e-health-suisse.ch/), Hôpitaux universitaires de Genève (www.unige.ch/medecine/simed/en/), Haute école de gestion de Genève (www.hesge.ch/heg/)
• PHAST – France (www.phast.fr) qui assure depuis 2015, avec l’accord du Ministère en charge de la santé, le rôle d’initiateur de la traduction française en France. PHAST est le coordinateur du French Translation Project Group de SNOMED International.
Le premier objectif du groupe, aujourd’hui atteint, était de réunifier dans la traduction commune l’ensemble des traductions partielles existantes développées par chacun des pays participant à l’effort. Pour atteindre cet objectif un cadre commun de travail a été mis en place :
• Une structure hébergeant le processus de traduction et fournissant le cadre technique et les outils de gestion de cette traduction. Rôle pris par Inforoute Santé du Canada.
• Un processus de traduction collaboratif impliquant l’ensemble des pays concernés, exploitant les outils mis à disposition par la structure de production.
• Des directives éditoriales et linguistiques guidant à la fois la revue des traductions existantes lors de leur intégration à la traduction commune et l’évolution de cette traduction.
Les variations géographiques de vocabulaire sont prises en compte de la manière suivante :
• La traduction française commune se concentre sur les termes synonymes, et ne traduit pas les Fully Specified Name (FSN), le Canada faisant exception à cette règle.
• La traduction française commune associe à un concept SNOMED CT l’ensemble des synonymes nécessaires à son expression dans chacun des territoires francophones, et définit le terme préféré français par défaut pour ce concept.
• Chaque pays francophone hérite de la traduction française commune avec l’ensemble des synonymes, et module les préférences (terme préféré, synonymes acceptables, synonymes inacceptables) en fonction de ses besoins.
Mise à disposition de la traduction française commune
La première version de la traduction française commune couvre plus de 77 000 concepts. Elle est appuyée sur l’édition internationale 20200309 de SNOMED CT qui ajoute les concepts relatifs au coronavirus 2 du syndrome respiratoire aigu sévère. La traduction a été bouclée le 10 mars. Elle est mise à disposition le 31 mars 2020 sous deux formes :
Intégrée à l’édiction canadienne 20200331 et visualisable dans le browser SNOMED CT de SNOMED International : Accéder au browser
Chargée dans le serveur multiterminologique STS de PHAST et accessible à des fins de tests au travers de son API FHIR sur l’instance de test :
https://topaze.phast.fr/resources-server/api/fhir.
Également consultable dans la visionneuse SNOMED CT de PHAST : Accéder à la visionneuse
Cette première version 2020 de la traduction française commune opère la fusion des morceaux existants dans les différents pays francophones. Le processus de mise en conformité du contenu de cette traduction avec les directives éditoriales élaborées par le groupe reste un chantier à poursuivre et concentrera les efforts du groupe sur la version 2021.
Ressources documentaires
DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONE